What is more, she proposes a transparent subtitling model for the analysis of subtitle ratios and speech reduction levels in subtitling, on the basis of which she analyses various english film scripts. Some of these cookies are essential to the operation of the site, while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used. Audiovisual translation, subtitling 1st edition jorge. The prime cause of cultural translation is the movement of people subjects rather than the movement of texts objects. Discusses the difficulty in rendering culturespecific or languagespecific elements in film subtitled translations of dialogue. There are many technical problems in subtitling such as the average. Indicates the strategies used by subtitlers when confronted by these phenomena. In the case of arabic, translations are viewed from a different perspective. Translating such culturebound terms is challenging on all levels. The quality of live subtitling improving the viewer experience 1 section 1. The transfer of culturespecific words in a multidimensional translation valentina shiryaevaa, georgiana lungu badeaa a, a ph.
Subtitling an issue of speed 4 but, under observation, respondents did not easily distinguish between the different subtitling speeds of the programme clips shown to them, especially between 160 and 180 words per minute. Files saved as pdfs are selfcontained and can be shared easily. Mar 27, 2014 it can serve as a good foundation for understanding problems that arise in subtitling practise especially those problems that are culture bound and for reflecting on problems that occur as part of any translation practice. For a long time there was very little literature on subtitling. The author discusses strategies available to the subtitlers confronted with such phenomena in films.
To what extent the strategies that gottlieb offered in his. Another aspect that interests us, as part of the process of intercultural communication involved in screen translation, is the extent to which the traditional standards set out for subtitling seem to have been altered, especially by the dvd market, and whether this may cause problems in communication. Extralinguistic culture bound reference ecr, with particular focus on subtitling. Moreover, the words subtitles andor captions are very rarely to be found in the indexes of handbooks or bibliographies on the cinema. Ocelot isabel comitre narvaez university of malaga 1. The focus is on cultural processes rather than products. In the arab world, there is little research about the challenges and problems of subtitling particularly on culture bound words or phrases, when subtitling, from english to arabic or vice versa.
Jun 06, 2017 in todays digital society, audiovisual productions have been given a prominent position as a site of contact between languages and cultures, providing a fertile ground for the blossoming of. Cultural translation can be understood as a process in which there is no start text and usually no. Subtitling is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Cultural difficulties in translations from english into arabic roxana s mares. Translation and culture free download as powerpoint presentation. Subtitling cultural specificity from english to chinese dayan liu chongqing jiaotong university school of foreign languages no. Code of good subtitling practice subtitle spotting and translation. And behind every foreign film that brings a culture to a viewer is a subtitler. Ebook audiovisual translation subtitling as pdf download. Discusses the difficulty in rendering culture specific or languagespecific elements in film subtitled translations of dialogue. Although she says that some researchers have focused on mainly extralinguistic. The aim of this study is to investigate the problems and strategies involved in the arabic. Issues and strategies of subtitling cultural references harry potter.
The last ice age began to wane about 18,000 years ago. This article focuses on the translation of cscs by professional translators from indonesian as the source language text slt into english as the receptor. To what extent the strategies that gottlieb offered in his subtitling typology are applicable into the persiantoenglish subtitling. Following the pedersens 2011 and yuste frias 2010 models, the descriptive analysis will focus on the visual and verbal transfer strategies chosen by subtitlers when rendering linguistic and extralinguistic culture bound references with special attention to the cultural aspects of death and suffering when translating for a family. Cultural aspects of death in subtitling animated films of.
Linguistic, cultural and technical problems in english. Nedergaardlarsen on culturebound problems in subtitling. Linguistic, cultural and technical problems in englisharabic. Im a student of translation studies and i need some information about strategies applied for translating culturebound elements. This article aimed to investigate to what extent the gottlieb model of translation strategies for subtitling was ap. In the light of an examination of the generic features of audiovisual translation and of the particular cultural constraints inherent in translation for arabicspeaking. Google hangoutsjoin us a digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry. A case study of the american sitcom seinfeld, with particular reference to english and arabic adel awadh a alharthi school of languages university of salford, salford, uk submitted in partial fulfilment of the requirements of the degree of doctor of philosophy, august 2016. Introduction this paper is a preliminary work that comes from the interest aroused in subtitling as a conveying element and as cultural transfer content. The outline for cultural formulation and the cultural formulation interview francis g. In the light of an examination of the generic features of audiovisual translation and of the particular cultural constraints inherent in.
Subtitling definition of subtitling by the free dictionary. Inaccurate translations reveal the mismatches in beliefs and cultural norms between the western cultures and the arab culture. Translation agenciesinterested in listing in the translation directory. The study concludes with some pedagogical implications that will hopefully help subtitling students deal with the problems in question. Texts, translation and subtitling in theory, and in denmark henrik gottlieb, university of copenhagen general outline the aim of this paper is to focus systematically on the many faces of translation, part i. In the light of an examination of the generic features of audiovisual translation and of the particular cultural constraints inherent in translation for arabicspeaking audiences, it. Subtitling cultural specificity from english to chinese. Introduction this paper is a preliminary work that comes from the interest aroused in subtitling as a. A model is proposed, wherein all strategies available to the subtitler are listed. These are retention, specification, direct translation, generalization, substitution, omission or the use of an official equivalent. Nedergaardlarsen on culture bound problems in subtitling.
Considering subtitling as a multimodal translation suggests a close analysis of the way the meaning is composed as a combination of various semiotic modalities, which allows us to state the functional load of the verbal part and the way it interacts with the other semiotic modes in a movie taylor, 2003. In subtitling, as in all forms of interlingual transfer, this may cause problems in rendering culture. Texts, translation and subtitling in theory, and in denmark henrik gottlieb, university of copenhagen general outline the aim of this paper is to focus systematically on the many faces of translation, part i, and to give special attention to one of these faces. Audiovisual translation subtitling top results of your surfing audiovisual translation subtitling start download portable document format pdf and ebooks electronic books free online rating news 20162017 is books that can provide inspiration, insight, knowledge to the reader. Cultural aspects of death in subtitling animated films of m. The knowledge of the arabic culture is crucial for english arabic translation. Im a student of translation studies and i need some information about strategies applied for translating culture bound elements. Cultural references in subtitles cleveland state university.
Realtime translation subtitling usually involves an interpreter and a stenographer working concurrently, whereby the former quickly translates to the dialog while the latter types. Durham etheses issues in the subtitling and dubbing. Pdf applied lingusitics translation and interpretation find, read and cite all the research you need on researchgate. Abstract language and culture are closely interrelated. Visual cuts normally present subtitlers with huge challenges as a subtitle. It is through subtitlesthat an audience can experience different languages and cultures. Larsen culturebound problems in subtitling free download as pdf file. Subtitling, however, is a demanding cognitive process that is loaded with problems and difficulties karamitroglou, 2000, and formal quantitative. Sometimes, the result of subtitling can be either readable or unreadable by the viewers. Translating culture bound elements in subtitling an example of interlinguistic analysis.
There are many technical problems in subtitling such as the average reading. Durham etheses issues in the subtitling and dubbing of. The first thing to do before exploring the world of subtitling is to understand that this type of translation belongs to subordinate translation. Above 180wpm respondents were more likely to find the subtitles too fast, and more difficult to follow. The main issue to be highlighted is that subtitling presupposes much reduction of the original dialogue. Issues and strategies of subtitling cultural references. Subtitlers must always work with a copy of the production and, if possible, a dialogue list and glossary of atypical words and special references. Ive read on the internet that the bestknown investigation was made by. Translating culture specific concepts cscs always poses difficulties for the translators. The reason is that the number of visual and verbal signs on the screen is restricted, on one hand, by the space available and, on the other hand, by the time available ibid. It can serve as a good foundation for understanding problems that arise in subtitling practise especially those problems that are culture bound and for reflecting on problems that occur as part of any translation practice. Bibliography of subtitling and related subjects for a long. Issues of culture specific item translation in subtitling.
Thus, leppihalme, 1997 admits that culturebound elements can be more problematic for the translator than the semantic or syntactic difficulties of the text p. Transadapting the cultural realia of soviet russia to an arab. Subtitling strategies are needed to translate the subtitle of maleficent movie in order to give the information about the story for target language. Using process methods to study subtitling david orregocarmona1, lukasz stanislaw dutka2, agnieszka szarkowska2 1 university of the free state, south africa 2 institute of applied linguistics, university of warsaw first south african interuniversity translation and interpreting conference. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culture specific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Kamal taher furgani a thesis submitted in partial fulfilment. Four french feature films are analysed with reference to the way extra. When a file is converted to a pdf it is usually compressed, resulting in a smaller file. In subtitling, as in all forms of interlingual transfer, this may cause problems in rendering. Based on sound research and firsthand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium bound variants into consideration, and traces new developments that. Some problem solving strategies this site uses cookies. The translation of cultural references and propername.
It invites reflection on the connection and relationship between culture, language, subtitling and ideological transfer. A bilingual person is the one who knows both the languages involved in the conversation and is able to. Foreign to some audience somewhere around the world. This introduction to subtitling has been written by the mondo agit agencysubtitling is a type of audiovisual translation that has its own specifications, rules and criteria. Translation is an activity of enormous importance in the modern world and has become an established area in language studies, being the main criterion for achieving communication.
Omission is one of the strategies employed in subtitling some culturebound expres sions. The term itself, with all the existing varieties cultural words newmark, 1988. Strategies used for translating culturebound elements. The aim is to find out whether the translations are.
Introduction, 251 subtitling strategies in european countries, 252 background information, 253 chao ji gong min connection by fate, 254 case study chao ji gong min connection by fate, 257 language bound problems, 259 culture. Constraints the advantages and disadvantages of subtitling the countries using subtitling, dubbing, voiceover. The starting point, however, will be a brief introduction to the history of subtitling5 by way of tracing the dubbing vs. The subtitler opts to delete the st expression and he may or may not compen. Larsen culture bound problems in subtitling free download as pdf file. Mar 27, 2010 translation of implicit elements of culture in literary works and subtitling 1. A printed translation of foreignlanguage dialogue shown at the bottom of the. The effects of substituting cultural references in subtitling jan pedersen stockholm university, sweden this paper deals with the interchangeability of culture, and seeks to answer the question of whether there are situations in which culture is interchangeable, whether one item of culture could be substituted for. This volume is a collection of selected papers presented at the international conference on dubbing and subtitling in a world context organized by the department of translation of the chinese university of hong kong in october 2001. Translation article entitled equivalence in translation. Following the pedersens 2011 and yuste frias 2010 models, the descriptive analysis will focus on the visual and verbal transfer strategies chosen by subtitlers when rendering linguistic and extralinguistic culturebound references with special attention to the cultural aspects of death and suffering when translating for a family.
Extralinguistic culturebound reference ecr is defined as reference that is attempted by means of any culturebound 1 linguistic expression 2, which refers to an extralinguistic entity 3 or process. This study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of englishlanguage films and television programmes into arabic and suggests solutions for these problems. The aim of this thesis is to discuss how the cultural references and propername allusions found in gilmoreisms1, often humorous, witty and sarcastic conversations, on the us television series gilmore girls, have been translated into finnish. Abstract this study investigates the problems that translators tend to face in the subtitling and dubbing of englishlanguage films and television programmes into arabic and suggests solutions for these problems. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. It is the subtitlers job to spot the production and translate and write the subtitles in the foreign language required. A secondary, usually explanatory title, as of a literary work.
909 43 1383 925 1474 728 1157 197 162 417 190 1369 126 841 815 113 604 1011 633 455 860 70 1398 33 350 1395 357 1203 840 341 137 1393